Translate

miercuri, 5 aprilie 2017

Crescătoria de cuvinte greșite



   Ediția a doua a Dicționarului Explicativ al Limbii Române în versiunea mea din 1998 menționează la pagina 132 cuvîntul canisă drept un substantiv de gen feminin cu sensul de crescătorie de cîini și etimologie imediată cuvîntul din limba franceză canice. Cu exact aceeași formă este preluat și în ediția revizuită a DEX-ului din 2009, conform site-ului www.dexonline.ro. Un cuvînt inventat pe care, din cercetările proprii, l-am găsit atestat prima dată în Dicționarul Limbii Romîne Moderne din 1958 la pagina 112, de data aceasta fără mențiune etimologică (important!). Frecvența de folosire a acestui cuvînt nu este importantă pentru autorii primei ediții a DOOM din 1982 ce nu-l menționează, în schimb, autorii ediției a doua a DOOM din 2005 îl precizează la pagina 116 cu indicația de pronunție cu accentul pe „i”. Este de înțeles că această invenție poate fi clasificată ca un neologism, așa că l-am căutat în ediția a III-a a Dicționarului de Neologisme al lui Florin Marcu și Constant Maneca din 1986 unde nu l-am găsit, în schimb, la pagina 176 am găsit cuvîntul canișă, cu același sens, cu precizarea că este un termen livresc, deci nu în limbajul cotidian, și în final cu etimologia imediată cuvîntul din limba franceză „caniche”.
   Dacă am găsit acest conflict - două forme de scriere cu exact același sens și etimologii diferite – mi-am propus să-l investighez. Acoperindu-le originea în dicționare, ar rămîne etimologia imediată. Cuvîntul „caniche” – sursă pentru cuvîntul nostru cu șă – desemnează în limba franceză numele unei rase de cîini cu părul creț cărora le place să se bălăcească în apă, anume caniș (grafie conform DOOM și DOOM2). Deci s-a luat un cuvînt franțuzesc ce ni-l furnizase pe caniș și i s-a modificat sensul prin extensie nu la crescătorie de cîini caniș, ci mai mult, la crescătorie de cîini (se subînțelege de orice rasă). Pînă aici nimic deosebit. Caut acum după canice în dicționarele oficiale franțuzești, TLFI și Dicționarul Academiei Franceze de la adresa http://www.cnrtl.fr/definition/, respectiv Larousse de la adresa http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. Pauză. Cuvîntul nu există ! Este inexplicabil cum autorii DEX 1998 sau 2009 inventează un cuvînt într-o altă limbă. Merg la MDA (Micul Dicționar al Academiei în două volume) din 2010 și găsesc la pagina 286 din primul volum cuvîntul canisă cu același sens, dar etimologie imediată cuvîntul din limba franceză canise. Simt ceva în neregulă, fiindcă acest cuvînt s-ar pronunța în franceză cu z, caniz cu un „i” mai lung, deci ar fi trebuit să devină în română caniză, după celebrul filozofie. Merg iarăși la dicționarele de referință ale francezilor menționate anterior și... pauză ! Nici cuvîntul canise nu există. Autorii dicționarelor de prestigiu inventează cuvinte în altă limbă, doar din dorința de a nu scrie etimologie necunoscută pentru acest cuvînt cu s. Din fericire, cuvîntul canisă este omis de autorii Dicționarului Etimologic al Limbii Române (volumul al doilea, C-CIZMĂ, Editura Academiei Române, 2015) ce-l are doar pe caniș.  
    Cred că folosirea neaoșului crescătorie de cîini este recomandată pentru o persoană ce ține încă la graiul autentic, sau cel mult a variantei relativ fundamentate etimologic canișă.