Translate

joi, 24 septembrie 2020

Butelia sau puțin despre locul accentului în neologisme

 

O problemă curentă din punctul de vedere al interesului public în rețeaua de socializare Facebook® este situarea accentului  în cuvintele polisilabice împrumutate, fie ele ajustate („românizate”), fie scrise exact ca în limba originală (cel mai des engleză) cum este „online” pe care, în maniera regretatului (de către mine) George Pruteanu, eu vreau să îl scriu onlain. Admițînd mereu în scriere și vorbire forma brută a cuvîntului de origine, nedîndu-i nimic din flavo(u)r-ul limbii române (grafie fonemică, accentuare, sufixare) nu facem altceva decît să vorbim o nouă limbă, ironic denumită romgleză [1].  

E un subiect mai larg, o notiță aici nu lămurește problema, doar își propune să expună niște lucruri de bază.

Din capul locului, „accentul (tonic) […] nu are un loc fix (este liber) putându-se întâlni următoarele situații:  accentuare pe ultima silaba (oxitonă): manta, urât, privi... […]” [2], urmînd descrierea situațiilor în care accentul este pe penultima, antepenultima, a patra, a cincea din coadă silabă prin cuvinte concrete.

Cu asta subiectul este teoretic închis, iar reguli clare (ce lipsesc spre exemplu din DOOM1 (1982), dar sînt enunțate în DOOM(2005, paginile L și LI)) nu diferențiază în mod special neologismele (cu sensul de împrumuturi străine recente și ajustate, cum apar, de exemplu, enunțate în DN 1987) de restul corpului lexical din orice ediție a DEX-ului.

Totuși, ar mai fi ceva de scris.

Eu mă ghidez mult după accentuarea etimologică, tocmai pentru că în română accentul e liber. De exemplu, să alegem cuvîntul „bază”. Etimologia lui imediată (DEX) este franțuzescul base, monosilabic deci clar accentuat pe singura-i vocală. Cum am putea atunci accentua bază în detrimentul lui ba?

Verbul „a (se) baza” are etimologia imediată franțuzescul „baser”, accentuat în e, deci și la noi tot pe ultima silabă vine accentul. Întrebare pentru cititor/oare: „Este infailibilă această regulă?” Răspunsul meu este „și da, și nu”. Este suficient să privim sufixul franțuzesc purtător de accent -ique, care în foarte multe cazuri nu poartă accentul în românescul –ic. Și ajungem la dubletele din DOOM2 antic/antic, trafic/trafic, unde uzul de masă este cu accentul pe a, dar norma din DOOM1 este doar cea accentuată etimologic, în i. Pentru vorbitorii de azi, accentuarea cu i pare arhaică. Nu există un argument lingvistic pentru accentuarea cu a, altul decît cel „suprem”: oamenii vorbesc așa, lingviștii constată și-și ajustează normele/dicționarele după „uzul curent”. Totuși, nici o normă nu îl avea pe fantastic drept românizare, ci pe fantastic [3]. Ca un fapt divers, neogrecul paranghelia (cum îl dă DEX, dar παραγγέλíα cum îl scriu grecii) se accentuează pe i nu pe e în paranghelie. Totuși, multora li s-ar părea nefiresc să audă evanghelie, și nu evanghelie (după Scriban [4] migrarea accentului de la aggelia la euaggelion s-a făcut încă din greaca veche). De multe ori pe acest blog spusesem ca DOOM2 se situează de partea uzului curent, în detrimentul unor norme fixe din DOOM1, prin acceptarea dubletelor de grafie/ortoepie sau prin înlocuire completă. Cu o semnificativă excepție. Toți cunoaștem oameni care pronunță butelie, cărora accentuarea etimologică butelie pur și simplu nu le-ar putea ieși pe gură. Am o surpriză pentru ei. DOOM2  nu e de partea lor (citez de la pagina LI): „Unele accentuări respinse de normă sunt inculte (butelie)[…]”. O vehemență surprinzătoare. Va apărea în curînd DOOM3 (așa ne spune d-na Pană Dindelegan pe 31.08.2020 într-un discurs ținut de Ziua Limbii Române). O șansă pentru cei inculți să scape de eticheta cu butan. Sau poate nu, butelie rămînînd poate ultimul bastion al regulii norma bate uzul, sau unul dintre ultimele bastioane ale accentului etimologic în neologisme "românizate".



[1] „Furculision”-ul din a doua jumătate a secolului al nouăsprezecelea era o primă formă de ironie față de francofonizarea masivă a corpului lexical. Sigur ironicul cuvînt ”romceză” pentru noua limbă nu era inventat atunci. Abia apare prin Google® de vreo cîteva ori.  

[2] Mihail Stan – Aspecte ortografice, ortoepice și morfologice ale limbii române. Conform DOOM2, Ediția a doua, Grupul Editorial ART, 2009.

[3] Vezi Candrea 1931 - Dicţionarul enciclopedic ilustrat “Cartea Românească”. Partea 1. D-G

[4] Scriban, A. (1939) - Dicţionaru limbii româneşti  (Etimologii, înţelesuri, exemple, citaţiuni, arhaizme, neologizme, provincializme), p. 478.

Un dicționar romglez-român

 

Asaltul mediatic al limbii hibrid denumite ironic „romgleză” sau „limbajul corporat(r)iștilor” sau, cum îmi place mie să spun, „limba japițelor leneșe și incompetente din presa de pe/din internet” nu cred că mai poate fi stăvilit, cu toate bunele și mai ales relele. În anul de grație 2020 și ILAR (acronim ce mi se pare mai nimerit pentru autoritatea noastră în materie de limbă decît ILIR https://www.lingv.ro/) constată că există mulți membri ai publicului larg pentru care șuvoiul de cuvinte noi doesn’t ring a bell.

Pînă la o rescriere de profunzime a DEX-ului (ultima-i variantă din 2016 păstrează de la cea anterioară din 2009 o greșeală flagrantă pe coperta din spate „[…]DEX a fost și este cea mai bine vândută carte din România.” Sursa aici: https://www.universenciclopedic.ro/dex-dictionarul-explicativ-al-limbii-romane-editia-2016, citat la care am adăugat eu diacriticele), apare o primă lucrare dinăuntrul ILAR care să ne ajute cu o listă de cuvinte și explicația lor. Este vorba de ICSO „Inventar de cuvinte și sensuri noi atestate în mediul online”, volumul I, un dicționar publicat de Editura Academiei Române, dar disponibil gratuit în formă electronică (format .pdf) pe pagina de internet a ILAR la adresa aceasta: https://www.lingv.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=378&Itemid=262 (disponibilitate la momentul scrierii acestui articol).

Da, ați citi bine mai sus, cuvîntul englezesc „online” apare în numele dicționarului. Cum altfel? 

Colectivul de cinci autoare o include pe lingvista Blanca Croitor (vezi articolul dedicat aici: https://thescienceinmymind.blogspot.com/2017/06/sint-lingvistii-nostri-agramati-in.html), alături de doamna Ana-Maria Barbu, ce a redactat în 2017 o lucrare interesantă numită Dicționar de contexte verbale, publicată de Editura Universității din București. Ambele lucrări au fost „consiliate” de Gabriela Pană Dindelegan, nume nelipsit de pe orice lucrare majoră a ILAR de după 2000.  Desigur că nu toate cele 1400 de cuvinte-titlu din această lucrare aparțin romglezei, sînt și cuvinte inventate în registrul ironic („gîdism”, de exemplu), sînt și termeni științifici, și sensuri noi pentru cuvinte mai vechi. E o lucrare pe care o consider utilă. Totuși, reprezintă un inventar perfectibil (doar volumul I) de romglezisme. Priviți-l pe (a) brandui, dat ca exemplu în introducere.