În limbajul curent din domeniul sportiv, cînd o echipă sau un individ nu poate participa la o competiție, auzim/vedem expresia că „X a declarat forfait” și se pronunță cuvîntul din urmă ca și cînd ar face-o un francez, forfe cu e deschis. Așa (scriere + indicație de pronunție) scrie în DOOM (1982, p. 235) și în DOOM2 (2005, p. 312).
Avem de-a face la nivel de normă cu un etimon neadaptat, așa cum spunem despre sutele de anglicisme ce-au invadat spațiul românesc după 1989. Doar că este o normare opusă variantei adaptate („românizate”) deja din DN3 (1986, p. 462) ce ne indică grafia forfet (cuvînt-titlu, cu forfait drept variantă) pentru cuvîntul definit ca:
„(Sport) Pierderea unui drept, ca penalizare pentru nerespectarea regulamentului de către un concurent sau o echipă. ◊ A declara forfet = a nu se prezenta la o probă sportivă la care era angajat. ♦ Sumă pe care proprietarul unui cal angajat într-o cursă este obligat s-o plătească dacă nu-l lasă să alerge”
DN3 oferă și plurarul lui forfet ca forfeturi, în timp ce pluralul variantei cu -ait lipsește în DOOM (unde este dat drept substantiv neutru), dar este dat explicit ca forfait-uri în DOOM2. Așa cum norma ne impune să vorbim engleză pentru hard disk, pentru acest termen ne impune să vorbim franceză. Dacă i-am spune forfet, am vorbi română. Plus că, în forma forfet, se face legătura cu adjectivul forfetar[1] pe care nu îl scrie nimeni forfait-tar, ca să evite inconsistența. La această legătură revin mai jos.
Etimologic, forfait este dat ca:
- Din fr., engl. forfait (DEX2 1998/2009, DN3 1986),
- Din engl., fr. forfait (MDA2 2010),
- Din fr. forfait, engl. forfeit (MDN 2000)[2],
- Cuv. Engl. (NODEX 2002)[3].
Analizînd pe scurt aceste patru etimologii imediate, respingem trei dintre ele, pentru că în limba engleză există doar forfeit (pronunțat fofit, cu o lung și i scurt). Mergem pentru început pentru francezul forfait la https://www.cnrtl.fr/definition/forfait unde găsim atît definiția care îl leagă de adjectivul forfaitaire (FORFAIT2, vezi https://www.cnrtl.fr/definition/forfaitaire) ce l-a dat pe forfetar, cît și definiția cu caii (FORFAIT3) și extensia de sens în domeniul sportiv la descalificări prin neparticipare sau încălcarea regulilor. Etimologia lui forfait este:
- * Ca formă de participiu pentru verbul forfaire format din prefixul for(s) provenit din latinescul foris („în afară”) și verbul faire provenit din verbul latinesc facere („a face”).
- * Cu sensul de FORFAIT2 (taxă fixă, preț fix fixat în avans) din fait (participiul lui fair) și for(t) cu sensul de taxă, influențat ca formă de FORFAIT1 (greșeală gravă) ce e derivat din verbul forfaire cu sensul de a comite o greșeală gravă (în sarcinile sale).
* * Cu sensul de FORFAIT3 (descalificare
în sport) TLFI îl dă ca împrumutat din englezescul forfeit (generat în engleză totuși din franțuzescul FORFAIT1,2!).
Să cităm acum exact notița din Klein, E. – „A Comprehensive Etymological
Dictionary of the English Language (1966, 1967)” pentru forfeit și familia sa lexicală, vezi poza:
[1] Cu sensul din DEX de FORFETÁR, -Ă, forfetari, -e, adj. (Despre tarife, taxe, impozite etc.) Care este dinainte stabilit la o sumă globală și invariabilă. – Din fr. forfaitaire.
[2] MDN 2000 este echivalent cu DN4, doar că este publicat în singur autor (Florin Marcu) la Ed. Saeculum.
[3] Numit și DEX-ul moldovenilor, publicat de Litera, e abia a doua oară cînd îl citez.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu