Translate

vineri, 5 martie 2021

Să dea piept cu uraganul ridicat de semilună

 

Titlul acestui articolaș e un vers din Scrisoarea a III-a a lui Eminescu „pus în gura lui Baiazid Ildîrîm”. Un agramatism (mai ales în poezie[1]) este pardonabil prin „rima nu dădea, ritmul nu ieșea și <<și, oricum, ce știi tu despre metafore??>>”, adică printr-o umbrelă numită licență poetică. Dar un anacronism dintr-un dialog imaginar unde intră, tot la licențe poetice? Să mă explic.

Notița etimologică din „Dicționar de cuvinte călătoare” al lui Graur (p. 146) „amerind. furacan > sp. huracan > fr. ouragan[2] ne trimite la cuvîntul din limba taino hurakán (conform: https://www.cnrtl.fr/definition/ouragan), ce ar fi ajuns în Europa adus de spanioli pe la 1510 ca furacan și pe la 1526 scris și huracan. Ambele forme apar scrise și în limba franceză aproape concomitent.

Klein („A comprehensive etymological dictionary of the English language”, 1966, p.751) merge chiar mai departe și scrie că:


Deci este puțin spre deloc probabil ca Baiazid cu peste 100 de ani înainte să fi știut de furtunile teribile și spiritele malefice din Marea Caraibilor, nu? În forma adaptată din franceză, uragan este găsit de cercetătorii ILAR cel mai devreme în 1832 în revista „Albina Românească”(cf. MDA II, 2010), deci avea ceva istorie printre vorbitori pînă la folosirea lui de către Eminescu în poezia publicată în 1881, nu că ne-am gîndi la faptul că un dialog imaginar trebuie să folosească neapărat cuvinte existente în limbile turcă, respectiv română înainte de 1400. Îl las în final pe cititor să considere dacă Eminescu a comis o eroare și, dacă da, aceasta e și ea scuzată ca licență poetică.

 

 



[1] Ironie, chiar următorul vers conține un dezacord subiect – predicat și cel de după o formă greșită de articol posesiv genitival.

[2] Fluxul etimologic al lui Graur este același cu cel dat de Scriban (1939): uragán n., pl. e (fr. ouragan, sp. huracán, cuv. din limba Caraĭbilor). Vijălie impetuoasă și cu vîrtejurĭ care pornește din zona tropică și bîntuĭe pin Antile și împrejurimĭ. Fig. Colosală deslănțuire de pasiunĭ: uragan politic. – Fals orcan (Trans.), după germ. orkan.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu