Translate

sâmbătă, 2 aprilie 2022

Pleonasmul acceptabil și negarea lui

 

Continuare/completare pentru:

https://thescienceinmymind.blogspot.com/2021/04/pleonasmul-de-incultura-intre-absolut.html

Este a-și aduce aportul o expresie pleonastică? Da. Ce fel de pleonasm se comite? Unul etimologic, adică unul de cultură. Cum diferă a-și aduce aportul de muncă laborioasă? Prin faptul că primul este acceptabil/tolerabil în sensul următor (M. Avram, Presa Noastră, Anul X, 1965, p. 37 via Uritescu, op.cit., p. 65):

„[...] În același fel s-ar putea ajunge la recunoașterea faptului că aport înseamnă «contribuție» și, așa cum contribuțiile sînt [1] „aduse”, este posibil să fie adus și un aport. Formula a aduce un aport este greșită etimologic, supără pe cunoscătorii limbii franceze, putem să-i condamnăm pe cei ce-au încetățenit-o la noi, dar nu-i putem condamna pe vorbitorii care nu știu franțuzește și care găsesc în dicționarele românești aport înseamnă pur și simplu contribuție.

Concluzionează acum Uritescu că: „Astfel de pleonasme [2] le putem considera tolerabile împotriva părerilor unor lingviști pedanți care văd peste tot doar greșeli de neiertat”.

Să ne aducem acum aportul (!) la acest articol cu cîteva comentarii: pentru cei fără școală (sau studiu privat) cu limba franceză expresia sună firesc și, atrăgîndu-le atenția (că e un pleonasm), te poți trezi contrazis cu dexonline.ro-ul în față sau cu DEX-ul la propriu în cap („Hai, ia și citește ce e ăla aport și nu mă corecta aiurea!”). De-asta „a-și aduce aportul” este un pleonasm de cultură (adică nu devii automat incult că nu știi limba franceză, dar, dacă te consideri un om cult, poate ai învățat cîndva limba franceză sau măcar știi că atunci cînd îi strigi cîinelui aport! nu îi strigi „contribuție!”). De-aia deducem că d-na Avram, cu riscul de-a fi considerată și postum drept pedantă, îi condamnă de fapt pe cei care știu ce mesaj îi dau cîinelui sau știu limba franceză și tot emit pe gaura gurii sau pana condeiului (virtual) respectiva sintagmă.

Etimologia cuvintelor cu tot cu sensul/sensurile atestate ale etimoanelor în limba de proveniență (vorbesc de etimologia imediată) constituie un apanaj al oamenilor culți. Pentru cei fără școală sau fără cunoștințe minimale de limba franceză expresia este perfect i.O. [3] și cu căldură vă invit să nu vă obosiți să-i corectați sau să-i etichetați ca inculți sau să-i comparați cu un cîine care, spre deosebire de ei, chiar știe ce-nseamnă aport, altfel nu l-ar presta (!).

 



[1] În versiunea lui Uritescu scrie sunt, ceea ce e inacceptabil din două motive, primul fiind că un citat în aceeași limbă nu se modifică și al doilea că Mioara Avram niciodată n-a scris „sunt”.

[2] N.n. „culesul recoltei” și „a aduce un aport” (sau „a-și aduce aportul”).

[3] Aici pedanterie, chiar snobism! „i.O.” (sau pentru leneși scris și fără puncte) este prescurtarea de la expresia germană in Ordnung = în ordine/corect(ă).

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu