Una dintre reușitele DOOM (1982) era faptul
că, în spiritul unei mentalități sănătoase, multe controverse si excepții anterior
prezente în limba scrisă erau fixate printr-o recomandare unică. Mă refer la
faptul că substantivele, indiferent de „zestrea” istorică regională sau
etimologică, aveau o singură formă de plural recomandată. E și cazul
substantivelor căpșună și cireașă, ce aveau în DOOM pentru
pluralul nearticulat doar recomandările căpșune,
respectiv cireșe.
Mai precis, diversitatea de uz pentru cireașă stipulată de Scriban (1939) era
suprimată la nivelul normei limbii literare.
Citez din Scriban, așa cum apare pe www.dexonline.ro (confim că pe site este o reproducere exactă -am dicționarul)
cireáșă (vest) f., pl. eșĭ (Munt.), eșe (Olt.), și ciréșă (est), pl. eșe (lat. cérasa, pl. de la cérasum, cireșă, vgr. kérasos, cireș, și kerásion, cireșă, ĭar acesta d.
orașu Kerasús, -úntos, lat. Cérasus, -úntis, din Pont, la marea
Neagră, unde eraŭ pădurĭ de cireșĭ sălbaticĭ, numit și azĭ de Turcĭ Kirasun [kiras, kiraz, arm. geras, pers. kires, cireșă], de unde
Lucúl, după ce l-a învins pe Mitridate [66 în ainte [!] de Hristos], ĭ-a adus
și ĭ-a plantat în Italia; it. ciliegia și ciriegia, pv. cereisa, fr. cerise, sp. cereza, pg. cereja. D. lat. vine germ. kirsche, d. rom. vine vsl. črešĭnĭa, rus. rut. čeréšnĕa, bg. čereša). Fructu cireșuluĭ. Cireșe amare, un fel de cireșe de
un roș foarte închis, maĭ micĭ și cam amare.
Sursa: Scriban (1939)
Sursa: Scriban (1939)
Ce-a făcut DOOM ? A păstrat pe cireși doar ca formă de plural pentru
pom, dar pe cireșe pentru fructele
sale, așa cum recomanda și Alexandru Graur în al său Dicționar al greșelilor de limbă. Ce-a făcut DOOM2 (2005) ? Le-a pus
pe ambele variante în dicționar, însă cu cireși
drept forma recomandată, iar cireșe
ca formă tolerată (aceasta se vede și din schimbarea din DEX2 (2009/2012) față
de DEX (1996/1998)).
Pentru căpșună,
norma din DOOM din nou se suprapunea recomandării lui Alexandru Graur (op.cit.)
de a distinge, în limbajul literar prin
intermediul pluralului, între pluralul plantei căpșun de gen masculin și pluralul falsului fruct al său, căpșună, de genul feminin. Dacă pluralul
masculinului era cu i, s-a ales ca unică recomandare pentru pluralul
femininului e, nu i.
E corect să dau acum explicația doamnei
Vintilă-Radulescu pe care o găsim la pagina a 10-a din articolul de aici: www.acad.ro/alteInfo/nouDOOM.doc.
Citez exact, comentînd apoi:
Acceptarea şi a pluralului în
-i, alături de cel în -e, la două substantive de genul
feminin nume de fructe: căpşuni şi cireşi, s-a bazat pe
faptul că:
1. se înregistrează progresul, în uzul literar, al pluralelor în cauză;
2. nu există decât plurale în -i, atât pentru numele de pomi sau de
tufe, cât şi pentru numele fructelor acestora, în cazul mai multor astfel de
substantive: fragi, gutui, lămâi, nuci, piersici, rodii;
3. formele de plural din sistemul multor substantive feminine au evoluat, în
istoria limbii române, de la desinenţa -e la -i, plurale ca
boale, roate, strade, şcoale ş.a. supravieţuind, eventual, numai în
expresii (a băga în boale, a merge ca pe roate), dar fiind înlocuite în
uzul general prin boli, roţi, străzi, şcoli;
4. încă din Îndreptar [1],
căpşună avea pluralul căpşuni
* Punctul al patrulea este argument inadmisibil,
pentru se bazează pe o lucrare cu fond lexical restrîns în care lipsește
justificarea formei alese. Îndreptar[1] ,
așa cum precizează autoarea, vine de la Academia
Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”, Îndreptarul ortografic,
ortoepic şi de punctuaţie, ediţia a V-a, Univers Enciclopedic, Bucureşti,
1995.
* Punctul al treilea este irelevant în
contextul în care nu avem de
fapt de a face cu o evoluție, întrucît atît căpșuni,
cît și cireși, erau atestate în
dicționare și opere literare încă de la începutul secolului trecut (v. cele
două articole corespunzătoare din DLRLC disponibile tot prin intermediul www.dexonline.ro). Este vorba doar de o alegere a lingviștilor.
* Punctul al doilea poate servi drept argument
doar pentru cireși, dar ce ne facem
cu vișinele, la care norma din DOOM
nu s-a modificat ? Avem deci încă un exemplu de inconsecvență. De fapt, și pentru căpșuni argumentul al doilea surprinde,
întrucît căpșună aduce mai degrabă cu
prună si alună, acolo unde normele de plural prune și alune au ramas
aceleași in DOOM2 cu cele din DOOM.
* Primul punct nu poate fi comentat, intrucît
nu este exemplificat.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu