Translate

duminică, 26 februarie 2023

Un cuvînt greu: (a) înierba

 

Ne propunem să găsim pentru cuvîntul înierba o interpretare/analiză din perspectiva fonologiei și a foneticii. Recurgem pentru început la analiza sa morfematică: avem prefixul în- ce precede substantivul iarbă căruia, pentru a ajunge la un verb de conjugarea I, îi substituim pe ă cu sufixul infinitival –a și apoi îi modificăm vocala în rădăcină. Prin urmare, putem forma trei domenii de interes: analiza (fonetico-fonologică a) prefixului în-, analiza temei verbale -ierba și analiza trigrafului –nie-.

1.       -ierba.

 

Fonologic avem adaptînd după Tătaru [1] /jerˈba/, deci cinci foneme ce constituie două silabe, ultima cu vocala accentuată ce coincide cu sufixul verbal. Recunoaștem diftongul ascendent /je/.

2.       în-

 

La prima vedere, am tinde să considerăm elementar două foneme /ɨn/. Lipim acum de morfemul de la punctul 1. și este totul gata în /ɨn.jerˈba/ (despărțire în silabe de inspirație morfematică) sau în /ɨ.njerˈba/ (despărțire în silabe fonologice după regula în care o consoană intervocalică (mă rog, aici e un diftong ascendent în a doua silabă) trece la silaba a doua). Pentru despărțirea scrisă la capăt de rînd, DOOM3 propune ambele variante ca și predecesorul său DOOM2. Bun, și dacă e totul așa de simplu, de ce nu ne oprim aici? De ce menționez mai sus că avem 3 zone de analiză? S-o luăm cu-nceputul.

 

Să cităm articolul fonologului Andrei Avram „Interpretarea fonologică a lui [î] inițial în limba romînă [2] :

 

După [î] inițial pot să apară diverse consoane nazale, dar, de exemplu, nazala labială dintr-un cuvînt ca împărți numai în aparență este comutabilă cu nazala dentală (întări) sau cu cea velară (încălzi) etc. După [î] inițial, prin înlocuirea unei consoane nazale cu altă consoană nazală nu se obține niciodată un nou cuvînt sau o nouă formă gramaticală, deoarece fiecare nazală poate fi urmată numai de anumite sunete: [m], [n], [ń], [ŋ] etc. precedate de [î] inițial nu sînt comutabile, deoarece ele nu apar în aceeași poziție (urmate de aceleași sunete). Rezultă de aici că grupul [î] + nazală la început de cuvînt nu satisface condiția comutabilității ambelor elemente, condiție pe care A. Martinet o consideră indispensabilă pentru ca o succesiune de două sunete să reprezinte două foneme: «Două sunete succesive nu reprezintă cu siguranță două foneme distincte decît dacă sînt amîndouă comutabile, adică dacă e posibil ca înlocuindu-le printr-un alt sunet să se obțină un cuvînt diferit [3]. Prin urmare, la început de cuvînt, succesiunea [î] + consoană nazală reprezintă o singură unitate fonologică.»

 

Deducem că, în această interpretare, în înierba avem șapte litere și șase foneme. Totuși...

Împotriva interpretării monofonematice a digrafului în se exprimă profesorul ieșean Turculeț [4] (p. 161-163), iar dintre argumentele acestuia îl reținem aici pe cel mai simplu [5]: Dacă secvența sonoră [în] din [î̀ŋkă] și [stî̀ŋkă] este identică, atunci ar trebui s-avem aceeași interpretare fonematică.

 

Am identificat în înierba un cuvînt pentru care pronunția (și redarea acesteia prin alfabet fonetic) diferă în funcție de raportarea vorbitorului la structura morfematică. Reținem atunci că în înierba avem șapte foneme distribuite în silabația fonologică următoare: /ɨ.njer.ba/. Notînd acum redarea fonetică a cuvîntului, avem [ɨ͂ ɲ e r b a] cu ocuranța sunetului n muiat pe care în prezent o găsim doar în neologisme cu grafia adaptată precum vinietă, castanietă, respectiv xenisme de tipul lasagna. Ar mai fi și regionalismul îniepta pe care îl menționează și Avram, op.cit.  sau pronunțări regionale pentru cîine drept [k ɨ͂ ɲ e]. Aceasta este interpretarea fonetică prin două sunete a trigrafului nie, cînd n se pronunță în aceeași silabă fonologică cu diftongul /je/, deci nu se ține cont de structura morfematică a cuvîntului.

Pe de altă parte, dacă pronunțăm cu distingerea morfemelor (așa cum ne indică norma din DOOM pentru înnegrit, de ex.), avem pentru redarea fonematică /ɨn.jer.ba/ o altă redare fonetică, de data asta prin șapte sunete: [ɨ͂ n j e r b a]. Diferența dintre cele două moduri de pronunțare se observă practic: la articularea nazalei limba atinge (primul caz) sau nu palatul (al doilea caz). De fapt, ca să fim corecți, fenomenele coarticulatorii din rostirea acestui cuvînt redau perfect calitățile sau neajunsurile conceptului abstract de silabă. Cum spune Alexandru Rosetti, silaba este o realitate, dar nu una fonetică ci cel mult una convențională, adică fonologică. Peste aceasta intervine influența forțată sau nu a realității structurale sau etimologice. Ținînd cont de toate, putem ajunge la ceea ce lingviștii prescriptiviști consideră ortoepie.


 



[1] Tătaru, A., Dicționar... (vezi articolele anterioare pe blog).

[2] Fonetică și Dialectologie, Vol. IV, 1962, p. 7-22.

[3] Nota de subsol 3 de pe pagina 9 cu trimitere la nota de subsol 1 de pe pagina 8 = André Martinet, Un ou deux phonèmes?, în „Acta linguistica”, I, 1939, 2, p. 97).

[4] Turculeț, A., Introducere... (vezi articolele anterioare pe blog).

[5] Argumentația este mai amplă. Am optat doar pentru cea mai simplă (chiar simplistă) redare a sa.

sâmbătă, 11 februarie 2023

Un diftong neobișnuit și pronunția hipercorectă

 


Într-un sondaj pe internet ce mi-a-nsoțit articolul anterior [1] am propus intenționat o grafie anti-1993 a cuvîntului nemaiîntîlnit, alta decît cea pe care o folosesc eu: nemaiântâlnit. Toți repondenții erau la doi douăzeci cu regula „de aur” a scrierii sunetului [ɨ]AFI și m-au corectat in corpore la primul â. O persoană inteligentă m-a chestionat însă cu privire la acest cuvînt: care este diftongul din el?

Cristiana Aranghelovici, coautoare la DOOM2 și DOOM3, în lucrarea sa Dicționar de Despărțire în Silabe (Ed. Niculescu, 2008, p. 236) ni-l prezintă „spart” drept ne-mai-în-tâl-nit. Dar asta este cu siguranță o despărțire în silabe grafice (potrivită pentru scrisul de mînă și despărțitul cuvintelor la capăt de rînd), deci nu una fonetică sau fonemică.

Ana Tătaru în Dicționar de Pronunțare a Limbii Române, p. 454, ne oferă prin intermediul AFI [2] redarea fonemică următoare: /nemajɨntɨlnít/, cu un singur accent pe ultima vocală /i/. Ne uităm la secvența de cinci foneme /majɨn/ și constatăm că avem două posibilități de silabație fonologică: cu diftong descendent - /maj.ɨn/ - sau cu diftong ascendent /ma.jɨn/. Pronunțarea hipercorectă este cea indusă de morfematică, anume /maj.ɨn/ cu o mică pauză între /j/ și /ɨ/, pe cînd cea ortoepică este cea cu diftongul ascendent /jɨ/. Acest diftong este în vorbire supus sincopării vocalei /ɨ/, astfel că în flux normal de vorbire auzim de fapt /ne.ma.in.tɨl.nít/. Diftongul /jɨ/ nu apare menționat în nici o lucrare de profil, pentru că se găsește doar în acest cuvînt compus prin alipire [3] (fiind condiționat de un i final semivocalic la final de prim cuvînt și un î ce-i urmează într-un alt cuvînt, iar cele două cuvinte se coarticulează). Trecînd acum pe terenul foneticii sintactice, avem dintr-odată o mulțime de exemple: N-a mai învățat nimic se pronunță (tot redare fonemică): /na.ma.jɨn.vǝ.ts͜a.ni.mik/. Există și-aici o dificultate de articulare a acestui diftong, de-asta /ɨ/ dispare, iar /j/ în lipsa lui „promovează” în vocală plină: /na.ma.in.vǝ.ts͜a.ni.mik/.

Pentru cine-a citit aceste rînduri și află abia acum de acest diftong „ascuns” și-ncă-și zice-n sine „n-are cum”, îl/o invit să silabisească cuvîntul nemaiauzit. N-are cum să-i iasă al’ceva decît: /ne.ma.ja.u.ˈzit/. Adică diftongul /aj/ din /maj/, în prezența vocalei /a/ ce-i urmează, dispare, iar semivocala /j/ este transferată la silaba următoare. Acum înlocuiți pe /a/ cu /ɨ/ și imediat găsiți raționamentul de mai sus. Cu deosebirea că /jɨ/ este mai greu de pronunțat decît /ja/.



[2] Ca peste tot în acest blog, AFR = alfabetul fonetic românesc folosit în DOOM3 și predat uneori și la clasa a V-a, iar AFI (sau IPA = acronim englezesc) este alfabetul fonetic internațional.

[3] Ar mai fi și un pic forțat nemaiînțeles.