Vă prezint un
subiect ceva mai puțin plăcut la citit, anume opțiunile de etimologie a cîtorva
termeni de care ne dorim mereu să fim feriți. Cuvintele alese sînt: cioclu, coșciug, sicriu, cavou și cimitir.
Bine, primisem o rugăminte să cercetez doar pentru cimitir, dar am zis să fie pachetul complet de înmormîntare (ca la
un hotel veșnic all-inclusive).
Cioclu
DEX2 1998/2009 (ca
și Candrea 1932) ne
invită să-l comparăm cu bulgărescul čokla (уокла), pe cînd MDA2 2010 ne
spune că românescul cioclu provine
din cuvîntul bulgăresc, în timp ce Scriban 1939 scrie:
„cĭóclu m. (d. cĭoaclă, care e o
var. din țaclă, adică „acela care duce sicriu pe cele doŭă țacle”. D. rom. vine
bg. čokla, cĭoclu). Cĭoclaș, acela care duce morțiĭ la groapă saŭ îĭ și
îngroapă (gropar)”.
Adică fix pe dos,
cum că bulgărescul, de fapt, ar proveni din română. Pînă acum avem toate cele
trei opțiuni. DLRM 1958 și mai ales noul Dicționar Etimologic al Limbii Române
(Vol. II, 2015) se abțin, adică DLRM nu-i dă deloc vreo etimologie, iar în DELR
II cuvîntul lipsește cu totul. Și Tiktin (I, 1911) scrie „etimologie
necunoscută”.
Mergem acum pe
firul oferit („țaclă”) de Scriban și găsim:
cĭoáclă f., pl. e (var. din
țaclă, ca cĭuf față de țop 1. De aci și sîrb. rut. čakija, ung. csaklya,
cîrlig. V. cĭoacă 2, cĭoclaș, cĭoclu, încĭocălez). Odinioară, tîrlia cu care se
duceaŭ ceĭ morțĭ de holeră. Vest. Targă tîrîtă, tîrlie, săniuță saŭ cărucĭor de
cărat lemne de foc. Cantitatea de lemne cărate așa, ca cele duse de țăranĭ în
căruță ca să le vîndă: o cĭoaclă de lemne. V. traglă, tîrlie.
țáclă și
țáglă
f., pl. e (cp. cu germ. zacke, țepușă, și ung. csák, vîrf. V. țăcălie,
înțăglat, țiglă 2 și cĭoaclă). Vechĭ (țaglă). Vîrf de săgeată. Azĭ. Munt. A te
uĭta țaglă (saŭ țaclă), a te uĭta țintă, fix, atent: cu ochiĭ țaclă (Oltenița,
VR. 1912, 10, 53). Trans. (țaglă). Manelă (doŭă la număr) pe care se poartă
secriu la țară. V. ațintesc.
De acest cuvînt
„fuge” Boerescu (2017), dar și A. Graur, A. Ciorănescu sau T. Hristea, în
schimb, în dicționarul „dacopat” al lui Vinereanu (2008) avem o altă ipoteză:
cioclu – persoană care
transportă morții la groapă. Provine de la cioc² „cârlig”. În secolele trecute
cioclii se foloseau de un instrument lung cu un cârlig în vârf pentru a trage
trupurile celor morți de boli contagioase. Astfel, evitau să se infecteze ei
înșiși; cf. bg. čokla (v. cioc²).
cioc² – cârlig. Cioranescu
(1954) îl confundă cu cioc¹, dar cioc² are altă origine. Rom. cioc² provine de
la acelasi radical PIE ca si cioacă,
din PIE *keuk- „obiect curbat, curbură”
(IEW, 589) (v. cioacă). Origine traco-dacă.
Concluzionăm: etimologie disputată,
putînd accepta atît varianta de substrat a lui Vinereanu, cît și traiectoria
propusă de Scriban. De aceea, cred eu, cuvîntul este evitat în DELR II.
Coșciug
DEX2 1998/2009 este
ferm cu origine în slava veche: kovŭčegŭ
(grafiat ковьчегъ după MDA2). Scriban
scrie:
„coșcĭúg n., pl. e
și urĭ (vsl. kovŭčegŭ, rut. kovčeg, ladă, infl. de coș.
Cp. și cu căuș, căuc). Vest. Secriŭ, raclă: un mort într’un
coșcĭug. – În est și nord cocĭug, „coșniță”.
Varianta
regională a lui Scriban poate fi comparată cu cea oferită de Șaineanu (VI,
1929)
„coșciug n. 1. Mold. coșniță de
papură, ladă în genere: coșciugu ca păpuși AL.; 2. ladă în care se închide
mortul (sens excluziv muntean). [Slav. KOVUČEGŬ, coșniță (influențat de coș);
sensul 2 prezintă aceeaș restricțiune ca sinonimele sicriu (Mold.) și tron (Tr.)]”.
Și a treia opțiune
de uz regional este din Dicționarul Limbii Române Literare Vechi (1987, Termeni
Regionali)
„COȘCIUG s.n. 1. (Mold.) Coș. Adormi pre coșciugul cu
smochine. DOSOFTEI, VS; cf. NCCD (gl.). 2.
(ȚR) Sicriu. B: Luară trupul de-l băgară într-un coșciug. NB, 184 Și pui
acoperămîntul deasupra coșciugului. MĂRG. 1691, 25v. Și deaca-i văzu beat, îl
băgă într-un coșciug. E 1717, 177v; cf. NB, 201, 202; GI 17r; MĂRG. 1746, 27v.
// A: Iară ei avea un secrei ... umplut de alțe lucruri, cît să se îngreiadză
ca și de un om . . . "Să nu vă ispitiți a face cinste coșciugului acestuia
plin cu fîn. MP 1691, 18r; cf. MP 1691, 18r. C: Dară coșciugul monarhului au
fost larg. ÎMP, 70r. 3 (Mold.)
Burduf. Pre svinți îi băgară în coșciuge de bou si-i aruncară în mare.
DOSOFTEI, VS. Etimologie: sl. kovŭčegŭ, apropiat de coș. Cf. c o r f ă, z i m b
i l; c o p î r ș e u, l a d ă”.
Etimonul kovŭčegŭ e dat de Ciorănescu citîndu-l
pe Cihac cu sensul de cutie, apropiat,
deci, de ladă propus de Scriban și
Șăineanu.
Există separat și
ipoteza lui Vinereanu (de data asta fără limba dacilor):
coșciug – sicriu. V.sl. kovĭčegŭ
„cutie” (Cihac, II, 65); cf. bg., sb., rus. kovčeg „arcă, corabie, cutie”.
Fonetismul influențat de analogia cu coș
(cf. Hasdeu, Col. lui Traian, 1883, 244). Vasmer (II, 272-3) consideră că acest
radical provine din limbile uralo-altaice; cf. v.uzb. kopur „vas”, koburčag
„cutie”, mgh. koporso „coșciug, cutie” (cf. rom. copârșeu), mong. qugurčag
„ladă, sicriu”, tc. kapčug „cutie”. Vasmer respinge însă ipoteza lui Miklosich
si Berneker că ar proveni din gr. καύκος, καύκιον „cupă”, deoarece nu se
explică suf. -eg, -ug, ceea ce este just.
Concluzionăm: Deși etimologia „canonică” ne împinge spre un cuvînt din slava veche,
este posibil ca aceasta să-l fi luat din limbile uralo-altaice sau invers. Ortografic,
a fost impusă drept normă forma cu ș,
după coș (MDA 1953/1954).
Sicriu (secriu)
Începem din nou studiul
cu DEX2 1998/2009 ce ni-l dă drept etimon imediat pe maghiarul szekrény. Șăineanu ne spune că acest cuvînt maghiar
cu sensul de ladă ar proveni din
latinescul scrinium ce nouă ni l-a
dat separat pe scrin. Pentru explicații
de grafie/semantică îl cităm pe Scriban:
Cuvîntul este omis de Vinereanu, Boerescu și Ciorănescu.
Nu facem speculații dacă o formă din româna veche a lui scrin l-a generat pe maghiarul szekrény,
deci concluzionăm că pentru sicriu
(normă ortografică cu i în loc de e din MDO 1953/1954) cuvîntul maghiar szekrény îi este etimon.
Cavou
DEX2 1998/2009 ne
trimite imediat la franțuzescul caveau,
dar aici putem cerceta dincolo de etimologia imediată. Scriban 1939 scrie:
*cavóŭ n., pl. urĭ (fr. caveau, dim. d. cave,
pivniță, d. lat. cavus, cav). Boltă,
criptă (de înmormîntat morțiĭ uneĭ familiĭ).
Sigur că sufixul nostru „-ou” este franțuzescul „-eau”, deci
putem considera că acest cuvînt cavou
este un franțuzism provenit din latină (cf. https://www.cnrtl.fr/definition/cave „Empr. au lat. class. cavus «creux»).
Cimitir (chimitir)
Piesa de rezistență
a periplului etimologic macabru este cimitirul.
Pentru că DEX2 1998/2009 oscilează cu etimologia imediată dîndu-ne concomitent două
surse: neogrecul kimitírion
(cu grafia ϰοιμητᾶριον
din MDA2 2010), respectiv italienescul cimitero.
Pentru lămuriri suplimentare îl cităm pe același Scriban:
cimitír și (maĭ vechĭ) chimitir n., pl. e (ngr.
kimitiri
[d. vgr. Koimetérion (κ ο ι μ η
τ η ́ ρ ι ο ν), „loc de zăcut”], modificat după lat. coemeterium,
mlat. cimeterium, cimiterium; it. cimitero, -terio, fr. cimetière;
vsl. cimeterŭ, pol. cmentarz; ung. cinterem [de unde mold.
țintirim]). Loc de îngropat morțiĭ. – În Trans. și pográdie.
Cred că varianta cea mai
plauzibilă pentru noi este apariția din neogreacă prin intermediul uzului
bisericesc drept chimitir (ipoteza
lui Ciorănescu, citată și de Vinereanu), apoi forma cimitir apărută din cea existentă în limbă sub influență modernă
italienească în secolul al XIX-lea. Interpretarea semantică dată de francezi
aici https://www.cnrtl.fr/definition/cimeti%C3%A8re
pentru etimonul din greaca veche este de ”loc unde se doarme/dormitor”, „loc
unde se depun morții”, puțin diferită de interpretarea lui Scriban citată mai
sus. Versiunea din franceză este confirmată și de Ernst (1966/1967) de unde
redăm notița etimologică completă, inclusiv rădăcina indo-europeană: