Translate

marți, 30 noiembrie 2021

Limba o fac ignoranții

Articole conexe:

https://thescienceinmymind.blogspot.com/2021/04/a-delapida-sau-dilapida.html

https://thescienceinmymind.blogspot.com/2021/04/stecher-triumful-ignorantei-sau.html

https://thescienceinmymind.blogspot.com/2017/04/crescatoria-de-cuvinte-gresite.html

Era o vreme cînd existau lingviști cărora le păsa cu adevărat de modul în care limba era folosită în popor. Acum, la ceas de final de 2021, pare-se că singurul căruia îi mai pasă este Radu Paraschivescu, dar acesta nu e lingvist decît prin preocupare, nu prin giob... Pare azi desuet modul în care unii încercau să corecteze deprinderi proaste de scriere și pronunție, venite din lipsa pregătirii intelectuale/școlare. Marele Alexandru Graur a crezut mereu că rolul social al lingviștilor este să educe, nu doar să constate. Discipola sa, Mioara Avram, la fel. Lingviștii de azi nu mai scriu pentru popor, ci pentru alți lingviști. Cu o singură excepție [1], cei de la ILAR nu mai ajung la mase. Bine, ar mai fi „pastilele” de limbă ale d-rei Ana Iorga de la Antena 3 [2], dar reputația acestui post și riciul său (venit și din ora difuzării) sînt prea mici pentru un impact demn de menționat. Plus că d-ra dă recomandări din DOOM2, ceea ce nu-i mereu o idee bună, vezi mai jos...

În DOOM2, pe lîngă toatele deja tratate în articole anterioare, mai apare ceva la nivel de ștecher. Într-un articol din 19-XI-1932 din Adevărul, intitulat „Greșeli la oamenii culți”, A. Graur afirmă după cum urmează:

„Pentru cuvîntul de origine franceză magasinier, ar trebui să avem replica românească magazinier. Dar toată lumea spune magaziner [3]...; toată lumea, afară de aceia, destul de numeroși, care spun magazioner; forma aceasta din urmă constituie o greșeală grosolană și trebuie înlăturată. Cît despre magaziner, care nu e curent decît printre oamenii instruiți, poate că s-ar mai încerca înlocuirea lui cu forma corectă, magazinier (nota de subsol 43: Pînă la urmă a fost înlăturată varianta magazioner)” [4]

Într-un articol nedatat din al doilea volum din Puțină Gramatică, Graur insistă:

„Un cititor mă întreabă de ce unii zic magazioner, ca și cînd ar forma acest cuvînt de la magazion, nu de la magazin. Într-adevăr, magazioner este greșit: ar trebui magazinier, cum e modelul francez, dar lumea spune în general magaziner. Cît despre magazioner, această formă provine desigur din graiul soldaților, care s-au lăsat influențați de alte cuvinte terminate, în graiul oamenilor inculți, în –oner: prizioner (în loc de prizonier), pioner (în loc de pionier), pontoner (în loc de pontonier) și altele la fel”.

În Dicționar al greșelilor de limbă (p. 52, 1982), Graur recomandă forma ce avea să ajungă în DOOM 1982, magaziner, sigur, reiterîndu-și susținerea pentru franțuzismul adaptat minim drept magazinier.

Și acum să bată tobele: care formă apare în DOOM2 (2005) la pagina 459? Cum recomandă ditai institutul de lingvistică al ditai academia din secolul nostru? Desigur, magazioner. Practic, ceea ce lingviștii de prim rang consideră [5] limbaj incult devine normă academică. Prostimea, spuma ignoranților ajunge să dea norma. Noi, care mai citim una-alta, cerînd contrariul, sîntem deci desueți. De fapt, este vorba de un principiu destul de simplu: minoritatea culților se supune majorității inculților...

Rețeaua globală de socializare virtuală a scos la lumină nivelul adevărat de incultură a maselor (i.e. populației pretins vorbitoare de limbă română dinăuntrul și dinafara granițelor patriei). Că lingvistele mileniului al treilea își folosesc autoritatea pentru a statua, din loc în loc, limbajul incult drept normă academică este lăudabil, poate, pentru adepții curentului descriptivist (norma e mereu rezultatul uzului), dar toxic pentru cei ca mine. Și cică DOOM3 este sub tipar cu 3.600 de cuvinte noi și cine știe ce modificări la cele „vechi”. Oare ce surprize om mai avea și ce bombardier [6] și-o regăsi vocabularul?


P.S. Într-o altă formă, acest articol repetă întocmai subiectul dintr-o notă anterioară https://thescienceinmymind.blogspot.com/2015/05/administratori-cu-nume-buclucas.html, doar că este puțin „adus la zi”.



[1] Ești „cool” și dacă vorbești corect, Colectiv ILAR, Ed. Univers Enciclopedic Gold, 2014.

[2] Ce ar dori să amintească, probabil, de cele ale regretatului George Pruteanu.

[3] Rețineți, în 1932. Astfel, în loc să se românizeze foarte simplu magasinier, s-a format: magazin + sufixul de agent –er în loc de –ier.

[4] Articol citat din Puțină Gramatică, Vol. I, 1987 – deci notița 43 este gîndită de Graur la acel moment, după mai bine de 50 de ani, și vine în contextul în care în DOOM 1982 este menționată doar forma magaziner.

[5] Considerau, pentru că au plecat de mulți ani dintre vii: Graur (1988), M. Avram (2004).

[6] Sensul argotico-colocvial post-2010 al vechiului bombardier mi se pare... delicios.

 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu